Не спектакль, а игрушка изящной работы. Причем любовная, когда хочется спросить: «Любовь, зачем ты мучаешь меня?» Пьесу классика испанской драматургии Лопе де Вега «Дурочка» поставили на Новой сцене Театра им. Вахтангова. Она стала третьей постановкой в проекте «Театральные параллели. Путешествие в четырех частях», приуроченном к столетию театра.
Проект этот отдан на откуп молодым режиссерам. Двое из них — Владимир Бельдиян и Хуго Эриксон — уже отчитались, пришел черед Владимира Шульева, кстати, единственного приглашенного в «Параллели» со стороны. Он выбрал «Дурочку», пьесу о непостижимости женской природы, любовной авантюре, старой и милой наивности в коммуникации. Никакого социального и политического контекста, параллелей, ассоциаций. Никакого манифестирования, радикального препарирования классики — публике представлена любовь в чистом виде, запутавшаяся в честолюбии, женских обидах и мужских амбициях. Впрочем, без материального интереса к объектам любви тоже не обошлось.
Художник Мариус Яцовскис из нескольких перекладин, выкрашенных в красный цвет, в черной коробке сцены создал пространство, схожее с рингом. Такая минималистская, жесткая конструкция задает жесткую форму любовных баталий, впрочем, больше напоминающих игры. На ринг выведены несколько пар — господ с их слугами, а также родители, что обозначает поколенческий конфликт, который, как и положено, в комедии без особых мучений разрешается. Две сестры — одна, Ниса, умна, чистое рацио и образованна сверх меры, а другая, Финея, — безобидная дурочка. И не сразу понятно — жалеть бедняжку или она прикидывается таковой, чтобы прикрыть комплексы, защитить мечтательность и ранимость своей натуры.
Однако у дурочки аж два претендента на руку — приданое ее больше, чем у умной сестры: ведь ум — уже богатство. Что победит — ум, расчет или поэзия и безрассудность сердца? Вопрос этот сегодня звучит, пожалуй, актуальней, чем во времена плодовитого на многословные произведения Лопе де Вега, сочинившего, по так и не подтвержденным данным, более 1500 пьес.
Сюжетец комедии действительно прост, но как лихо, с каким азартом и легкостью она поставлена. Стремительно развивающиеся события — обман, лукавство, разочарование, обретение с «разлюблениями» и «разобъятиями» — пролетают на приличной скорости, но сыграны артистами не впроброс. Если впроброс, то поэтическое слово (замечательный перевод Михаила Донского) не обрело бы того смысла, которое оно несет. В спектакле много юмора, придумок, он весь насыщен, казалось бы, незначительными деталями, но весьма остроумно характеризующими персонажей.