Особенности устного последовательного перевода

0
1365

Особенности устного последовательного переводаУстный последовательный перевод – это вид перевода, при котором переводчик осуществляет перевод на нужный язык после окончания речи докладчика. Во время устного последовательного синхронного перевода переводчик не имеет возможности задавать вопросы и переспрашивать. В этом случае задача переводчика состоит в том, чтобы понять, что говорит ему собеседник, и воспроизвести точно все сказанное.

С помощью последовательного перевода можно осуществить перевод как с русского на один из иностранных языков, так и на иностранные языки, например, с английского на арабский. При этом перевод с иностранного языка на родной для переводчика язык называется прямым, а перевод с родного языка на иностранный – обратным.

Переводчик, осуществляющий последовательный устный/синхронный перевод, должен хорошо владеть родным и иностранным языками и уметь работать в режиме реального времени. Последовательная передача информации осуществляется в виде последовательности высказываний. В ходе последовательной передачи информации возможно наличие паузы между высказываниями – паузы перевода.

Требования к переводчику-синхронисту:

– хорошая память;

– отличное знание иностранного языка;

– умение быстро ориентироваться в ситуации;

– чувство такта;

– способность быстро переключаться с одного языка на другой.

Синхронный перевод бывает двух видов: прямой и обратный. Прямой перевод осуществляется при помощи специальных технических средств. При этом переводчик слышит речь говорящего. Обратный перевод – это перевод с листа (с листа переводится текст, написанный на одном языке, а читается на другом языке).

В настоящее время синхронный перевод используется на телевидении, в радиовещании и театре. Существует несколько принципов синхронного перевода:

1. Принцип непрерывности. Перевод осуществляется непрерывно, без пауз.

2. Принцип полноты. Переводчик переводит полный текст речи, не пропуская ни одного слова.

3. Принцип точности. Переводчик должен переводить точно, не искажая смысла.

4. Принцип универсальности.

5. Принцип понятности. Переводчику необходимо иметь достаточные знания в определенной области.

6. Принцип обратной связи. Обратная связь необходима для того, чтобы при необходимости переводчик мог исправить свои ошибки.