Нижегородка Соня Пигалова создала в нашем городе уникальный проект. Femina — первый в России киноклуб, посвящённый женщинам-режиссёрам. Соня делает вклад женщин в кино видимым и представляет фильмы, которые нигде больше не покажут. Она и её команда сами переводят кино и доносят его до окружающих не ради денег, а от чистого сердца.
Как вам пришла идея создания киноклуба?
Я перевожу фильмы из любви к кино и самообразованию 7 лет с 2013 года. Мне важно ими делиться, я ищу собеседников, с которыми можно их обсуждать, поэтому я всегда показываю свои переводы в дружественных киноклубах в разных городах: в Нижнем — в Cineface и Femina, В Петербурге — в «Братьях Люмьер», в Москве — в киноклубах МГУ и Московской школы нового кино, в Воронеже — в Доме прав человека.
Идея создать киноклуб, посвящённый только женщинам-режиссёрам, пришла в 2018 году, когда мне на глаза попалась информация о том, что только 9% режиссёров — женщины. Я решила разобраться в этом вопросе и узнала, что эта статистика только по Голливуду. В независимом кино женщин около 30%, и сейчас в киношколах их тоже учится всё больше и больше.
Главное, чтобы после обучения они смогли дойти до создания фильмов, потому что на этапе поиска финансирования как раз очень много женщин отсеивается.
Вклад женщин в развитие кино как искусства важен, однако их имена не на слуху и их не часто вспоминают, когда просят перечислить выдающихся режиссёров. Так происходит не потому, что они хуже, а по трём основным причинам:
- их всё ещё мало, а препятствий на их пути всё ещё много;
- в мире до сих пор в ходу стереотипы о мужчинах и женщинах, которые очень сильно влияют на культуру, экономику и политику, а, значит, и на кино;
- киноиндустрия часто работает как закрытый (мужской) клуб, где в приоритете то, что приносит больше денег, а не то, что сделано с умом и для людей. Вопросы воображения, разнообразия и репрезентации там стоят не на первом месте, хотя сейчас к этому стараются привлечь больше внимания, и мы видим, как что-то постепенно меняется.
Отдельная проблема в том, что очень много фильмов, важных для истории кино, в принципе не переведены на русский, и их не покажут ни в кинотеатрах, ни по телевизору, ни на фестивалях. Единственный способ донести их до людей — это самим их переводить, показывать и выкладывать «ВКонтакте» и на «Рутрекере».
В общем, я стала внимательнее к гендерному вопросу в кино и поставила себе задачу на какое-то время — смотреть именно женщин-режиссёров, открывать новые имена и посвятить им уникальный киноклуб со своей миссией — сделать видимым вклад женщин в кино и делиться удивительными фильмами, которые больше нигде не покажут. Насколько я знаю, это единственный киноклуб такого рода в России (если нет, обязательно напишите мне, наладим связь, будем обмениваться фильмами). И это неисчерпаемая тема, мой список фильмов на просмотр бесконечен.
Как вы отбираете фильмы?
Я выбираю те фильмы, которыми хочется делиться, которые меня затронули и не отпускают.
Обычно я выбираю по одному фильму от каждой женщины-режиссёра и в начале показа рассказываю про неё и про контекст. Иногда делаю какую-то активность, которая позволит нам пережить любопытный совместный опыт, потому что для нас важно создавать на событиях тёплую атмосферу и праздновать то, что мы встретились с фильмом и друг с другом.
Например, для показа перуанского фильма «Молоко Скорби» Клаудии Льосы, который презентовал мой друг из Перу Родриго Аргедас, мы распечатали несколько фраз на индейском языке кечуа и текст песни, которую поёт героиня, и постарались их выучить и спеть вместе со зрителями. После «Маргариток» Веры Хитиловой мы устроили ритуальный обмен конфетами. А в конце мы устраиваем обсуждения.
Также в 2019 году наш киноклуб принял в Нижнем Новгороде российский кинофестиваль о правах человека «Кино в пути». Мы устроили встречу-дискуссию с Зосей Родкевич, представившей свой фильм «Белая мама», и провели мастер-класс по тому, как из личной истории нарисовать комикс на тему прав человека.
Вы говорили о переводах. Можете рассказать, кто этим занимается? Как часто?
Я училась на переводчицу в НГЛУ, а специфику кинопереводов осваивала самостоятельно. Это отдельное развивающееся направление, отличающееся от письменного и устного перевода, где важно учитывать свои особенности. К сожалению, далеко не все понимают это, и многие фильмы переводятся плохо, их сложно смотреть.
Поэтому иногда мы с командой переводчиц, сложившейся вокруг киноклуба, не только переводим что-то сами, но и исправляем чужие кинопереводы из уважения к фильму и зрителям. При этом я готова делиться материалами по кинопереводу, чтобы профессионализм переводчиков рос, а фильмы доходили до зрителей в лучшем виде.
Вот какая группа единомышленниц, готовящих переводы, собралась вокруг нашего киноклуба: Дарья Кобрин, Нелли Шареева, Ирина Разина, Розалия Джамалова, Александра Обманец. Отдельно хочу отметить то, что у Дарьи Кобрин отлично получается переводить шутки и языковые игры, а еще она почётный мемас-мейкер нашего киноклуба.
Еще мы ценим оригинальное звучание фильма, поэтому делаем перевод в виде субтитров, а не озвучки.
Напишите мне, если вам интересно взяться за киноперевод, мы вместе выберем фильм, который ждёт своего человека. За время работы над переводом можно сдружиться с фильмом и друг с другом. Этот опыт связи с кино и сообществом меня поддерживает уже несколько лет.
Как часто проходят показы?
Показы бывают раз в один или несколько месяцев, у нас нет заранее составленного расписания. Так как все это работа pro bono, то есть бесплатно, мы занимаемся переводами и делаем показы только когда есть желание, свободное время и площадка со всем оборудованием.
Следить за анонсами следующих показов можно в группе киноклуба Femina.
Сергей Тюгайкин
18+